< реклама в инернет > < все кулички >

ЗВ-фэндом

"Прим. редактора" / Potapov Dmitry /

Решение написать эту статью пришло мне в голову, после того как я купил книгу "Осколок Кристалла Разума" от издательства "Эксмо Пресс". Такого пренебрежения традициями переводов "Звёздных воин" в России и правилами русского языка при транскрипции иноязычных слов я не видел.

Начнём с того, что первые печатные переводы [Эпизоды IV-VI, Осколок Ока Разума] появились в России ещё в начале 90-х годов. Хотя в них было допущено достаточно много ошибок, они заложили основы традиции переводов "ЗВ". И что же теперь, издательство "Эксмо" выпускает "Осколок Кристалла Разума" и другие книги серии. Ну во-первых зачем нужно было изменять название, чем им не подошло традиционное "Осколок Ока Разума", которое гораздо ближе к оригиналу (Splinter of the Mind's Eye) не только в переводе, но и по смыслу, да и звучит мощнее, а во-вторых, с какого дуба принцесса Лея стала Лейей, Явин - Йавином, джавы - йавами и т.д.

Здесь необходиы пояснения. Согласно правилам русского языка: допускается написание гласных после буквы й только в начале слова в следующих случаях: буква о в таких словах, как йога, йод и т.п., другие гласные только в именах собственных и названиях этносов (Йемен, Йодль, Йиглвава (Чехия), Йыгева (Эстония) и т.п.).

Далее будет приведён словарь наиболее правильных по моему мнению переводов имён и терминов. Однако перед этим скажем несколько слов о букве w после гласных: правильно эта буква переводится как у, однако правила русского допускают перевод w как в. Сравните: доктор Уотсон в переводе от С.Я. Маршака (на Западе он известен именно своими переводами) и Ватсон в телефильме "Шерлок Холмс и доктор Ватсон", Уилльям (William) и Вилльям Шекспир, Герберт Уэллс (Wells) и Веллс, Уэльс (Wales) и Вельс (Вальс), но ни в коем случае ни Уильгельм - Вильгельм (Wilhelm) - это немецкое имя.

Anakin - Анакин, Энекин
Anchorhead - Анкорхед
дословно - основание якоря, классное название для города на планете пустынь
Alderaan - Альдераан, Алдераан
ошибочно - Альтераан, Альдебаран (альфа Тельца - звезда 1-й звёздный величины)
Bespin - Беспин
не путать с Бестином - городом на Татуине
Chewbacca - Чубакка, Чуибакка
Chewie - Чуи, Чуви
ошибочно - Чуби
Circarpous - Циркапус, Серкапус
Coruscant - Корускант
неверно - Корлускант
дословно - Блестящий, подходящее название для столицы
Dagobah - Дагобах
ошибочно - Дагобар, Дагобаг
Falcon - Сокол
неверно - Орлица (был и такой перевод)
Han - Хэн, Хан
Jade - Джейд, Шейд
дословно - Нефрит, минерал белого или зелёного цвета
Jawa, Jawas - джава, джавы
ошибочно - явы, йавы
неверно - йявы
Leia - Лея
ошибочно - Леиа
неверно - Лейа, Лейя
Lightsaber - Лазерный, Огненный Меч, луч-сабля
по смыслу ближе всего третий вариант, по звучанию первый, а по духу второй (интересно, а как переведут Darksaber)
Luke - Люк
Mara - Мара
Mos Eisley - Мос Эсли, Мос Эйсли
ошибочно - Мос Эшли, Мос Айсли
Mos Espa - Мос Эспа
ошибочно - Мос Эшпа
Organa - Органа
Pomojema - Помоджема
ошибочно - Помойема
Skywalker - Скайуокер, Скайвокер
Solo - Соло
ошибочно - Сало
дословно - Соло, Один
Tatooine - Татуин
Yavin - Явин, Йавин
неверно - Йейвен
Yuzzem, Yuzzems - юззем, юзземы
неверно - йюзземы

Copyright©: Potapov Dmitry vertville.narod.ru

содержание
новости
ресурсы
статьи
галерея
< зв-фэндом >
зв-магазин
форум
книга
о сайте
карта
е-майл

проекты
Библиотека ЗВ
II Эпизод
Дарт Мол

о3он

"Звездные войны. Портал на Куличках" © Ульяна Чухаркина *Гаечка* 2000-2001
Все текстовые, иллюстративные и прочие материалы являются интеллектуальной собственностью авторов и принадлежат им. Использование особо оговоренных материалов, а также элементов оформления и решения дизайна данного сайта, а также его названия и его элементов, кроме оригинальных - без разрешения автора сайта крайне нежелательно. Автор сайта возражает против использования результатов его работы в качестве составляющих для иных проектов.